Menu
Tradução

Comissão

Em meados de 1990 foi formado um grupo de estudiosos, teólogos e especialistas nas línguas originais da Bíblia (Hebraico, Aramaico e Grego), todos evangélicos e de várias denominações diferentes para que a NVI não ficasse marcada por uma ou outra tendência denominacional. Assim deu-se início às atividades de tradução da Bíblia NVI, trabalho este que demandou mais de 10 anos até que a Bíblia NVI, completa, estivesse pronta.

A Comissão de Tradução foi formada por brasileiros, na sua maioria, mas também contou com a importante colaboração de estudiosos de outros países. Além do Brasil, houve a participação de pessoas da Inglaterra, Holanda e EUA. Alguns integrantes residiam fora do Brasil (Israel, EUA e Portugal) e vários fizeram especialização (mestrado ou doutorado) em respeitadas instituições de ensino teológico no exterior (Alemanha, Inglaterra, Holanda e EUA).

Dentre as inúmeras pessoas que participaram do projeto da NVI, destacam-se abaixo os nomes dos tradutores que integravam a Comissão na fase conclusiva das atividades de tradução da NVI:

  • Abraão de Almeida
  • Betty Bacon
  • Carl J. Bosma
  • Carlos Osvaldo C. Pinto
  • Estevan F. Kirschner
  • Luiz Alberto T. Sayão
  • Martin Weingaertner
  • Odayr Olivetti
  • Paulo Mendes
  • Randall K. Cook
  • Rubens C. Damião
  • Russell P. Shedd
  • Valdemar Kroker
  • William Lane

Outros tradutores também participaram das atividades de tradução da NVI, integrando a Comissão durante parte do projeto e trazendo valiosa contribuição:

  • Antônio Gilberto
  • Ênio R. Mueller
  • Humberto G. de Freitas
  • Richard J. Sturz
  • Rudi Zimmer

Seria impossível elencar todas as pessoas que participaram do projeto de tradução da NVI. Entretanto, não podemos deixar de mencionar aqueles cuja contribuição merece destaque especial: Russell P. Shedd e William Stoll Jr., por terem dado início ao projeto com a International Bible Society (EUA), assim como Adiel A. de Oliveira, Márcio L. Redondo, Gordon Chown e Robinson N. Malkommes.

Destacamos, também, o trabalho constante e muitas vezes cansativo de assistência na composição e revisão de textos, inclusão de decisões da comissão e outras atividades possíveis somente graças à importante colaboração de Daniel Vieira Oliveira, Oduvaldo C. de Medeiros, Vicente de Paula dos Santos e Renato B. de Amorim Sayão.

Nos Estados Unidos, o trabalho foi acompanhado do início até o fim, de forma incansável, pelo Dr. Eugene Rubingh, Vice-Presidente do Departamento de Tradução da International Bible Society.

A Deus toda a glória!

WhatsApp